|
| |
Despre CD-ROM
Lucrarea de fata este un dictionar
cvadrilingv român-englez-francez-german, care încearca sa
reflecte o realitate aflata astazi într-o schimbare extrem de rapida:
aceea a managementului învatamîntului superior românesc.
Cînd vorbim despre managementul învatamîntului superior,
ne referim la aspectele administrative, cu care acelea academice au în
principiu mai putin de-a face. Dar, desigur, daca durata necesara pentru
obtinerea licentei s-ar scurta de la 4 la 3 ani, o asemenea decizie care
tine de managementul educatiei ar avea consecinte pe plan academic, prin
modificarea curriculum-ului si, fireste, chiar a programelor pentru fiecare
curs. Astfel încît domeniul pe care-l parcurgem în cercetarea
noastra nu are limite foarte bine precizate. Tin de domeniul managementului
atît aspecte financiare, ca lexicul finantarii globale introduse
în 1998, cît si altele legate de resursele umane (denumirile
recente ale functiilor mai noi – administrator de facultate – sau mai
vechi – cancelar – care au aparut acum în sistemul universitar românesc).
Printre activitatile ciclice ale administratorilor universitari au intrat
de acum în rutina redactarea planului strategic, a planului operational,
monitorizarea programelor si granturilor de cercetare etc.
Nota fundamentala a proiectului de fata este ideea adecvarii lexicului
la realitatea mobila a practicilor. În procesul de reforma care
parcurge universitatile noastre ca un curent galvanic, unele concepte
cu denumirile lor se nasc deja moarte; ele încurca locul în
dictionar cîtiva ani, înainte de a pieri fara urma. Alte concepte
mai vechi trec prin transformari dramatice. Este chiar cazul conceptului
de universitate. Într-un articol din International Higher Education
(no. 25, 2001), Philip G. Altbach trece în revista alcatuirile monstruoase,
dar neobisnuit de vioaie, care prolifereaza în prezent pe tarîmul
învatamîntului superior, sub razele soarelui globalizarii:
Universitatea din Phoenix, Arizona, proprietatea companiei Apollo Group;
Jones International University, care nu exista decît pe Internet;
Motorola University, emanatie a celebrei firme de produse electronice.
În aceste universitati nu se studiaza filosofie, literatura, istorie,
medicina, teologie, ci business communication, information technology,
e-learning. Cu alte cuvinte, sînt niste organizatii comerciale,
care trateaza educatia ca pe o marfa si ofera numai ceea ce se vinde la
pret bun. Asemenea institutii, spune Altbach, ar trebui sa nu poata purta
numele de universitati. Dar la ce trimite exact denumirea de universitate?
Oare principiul autonomiei si al libertatii academice este indispensabil?
Sînt atîtea tari în care nu e respectat. Oare cel al
conducerii colegiale e mai important? Universitatile americane nu-l urmeaza
decît partial si sustin ca e un obstacol în calea dinamismului
institutional. Atunci poate continuturile învatamîntului identifica
o universitate? Dar chiar la noi s-au introdus în anii din urma
nume de institutii precum Universitatea Politehnica, Universitatea de
Muzica, Universitatea de Stiinte Agronomice si Medicina Veterinara. Nu
intram, desigur, în fondul dezbaterilor filosofice si politice la
care ne invita tema. Ne multumim sa constatam ca terminologia învatamîntului
superior e o tema de actualitate acuta.
Conceptele noi, introduse odata cu reformele, nu vin dintr-o singura limba
si dintr-un singur sistem. Aici este locul sa remarcam ca traditia româneasca
a fost puternic influentata de universitatea germana, care la sfîrsitul
veacului al XIX-lea era înca o noutate, o creatie proaspata si dinamica,
asociata unui model de crestere industriala rapida. Din punctul de vedere
al lexicului îndatorarea noastra este evidenta. Cuvinte ca decan,
prodecan, senat, referat, rector, prorector, lector, laborant, matricola
si chiar exmatriculare ne vin din germana. Studentii germani cînta
si azi un cîntec compus în 1843, Ach, das Exmatrikulieren
/ Ist ein böses Ding, ja, ja! Alte cuvinte de origine germana ne-au
venit ca o reflectare prin limba rusa, în vremea ocupatiei sovietice,
precum docent, candidat. Între timp însa, modelul universitatii
colegiale, întemeiate pe autoritatea profesorilor ordinarii, s-a
dovedit la rîndul sau prea conservator. Colosala crestere a accesului
la educatia tertiara care s-a înregistrat dupa razboi a pus guvernele
în fata unei alternative: fie bugetul învatamîntului
superior este lasat sa capete o amploare fara egal, printre alte capitole,
pastrîndu-se vechile forme de rezolvare ale problemelor libertatii
academice si relatiei cu progresul tehnologic, fie se cauta noi solutii
la aceste probleme, chiar daca în succesiunea de încercari
si erori unele principii fundamentale de mult admise vor suferi atingere.
Si la noi învatamîntul superior, marindu-si efectivele, a
ajuns sa fie subfinantat. S-a introdus finantarea globala, idee anglosaxona,
pe indicatori precum studentul echivalent (student equivalent în
engleza) si coeficientul de profil. Institutiile au fost silite sa-si
caute resurse proprii si sa se orienteze mai mult spre transferul tehnologic.
Pe de alta parte, universitatile noastre propun acum noi module de studii,
numite masterate, urmînd un model englez, si studii aprofundate,
dupa prototipul francez. Gradele universitare, la noi, sunt luate tot
dupa sistemul francez, care însa în tara de bastina e astazi
radical simplificat. Dupa 1990, noi am adaugat functia de preparator,
de origine autohtona antebelica, care a functionat intermitent si în
anii ’60 - ’90. De fapt, reforma învatamîntului superior la
noi a fost pîna acum destul de eclectica, la un moment dat impunîndu-se
chiar ideea ca tranzitia spre democratie ar trebui sa se faca dupa model
spaniol, astfel încît organizarea învatamîntului
superior nici nu e foarte diferita de aceea hispanica, de vreme ce aceasta
din urma încearca si ea sa combine avantajele diferitelor sisteme
europene. Totusi, cuvinte de origine spaniola nu am înregistrat
în cursul proiectului nostru. În concluzie, desi asteptarea
sa existe „arhiconcepte” multilingve în învatamîntul
superior, adica forme de organizare comune tarilor europene, este fireasca,
ea este împlinita doar la nivelul categoriilor generale, nu si la
acela al structurilor si nivelurilor specifice.
Dupa aceasta introducere, va fi, speram, mai clar ca într-o întreprindere
atît de hazardata am fost nevoiti sa ne tinem dupa regula distributiei
realitatilor indicate prin termeni, si nu dupa aceea a ierarhiei conceptelor.
În domeniul înfatisat de acest dictionar, într-adevar,
nu se poate aplica ideea unei structuri ierarhice abstracte de concepte,
care ocupa un loc central în terminologia stiintifica. O asemenea
structura abstracta ar presupune, de pilda, ca exista un concept autonom
de licenta, si ca acest concept cuprinde nota ca o licenta se obtine în
sase ani pentru medicina, în cinci ani pentru inginerie si arhitectura,
si în patru ani pentru toate celelalte specializari . Dar, la rîndul
lor, germanii ar pretinde ca exista un concept necesar de Fachhochschule,
colegiu superior tehnic, care include eliberarea unei licente dupa 4 sau
chiar 3 ani. Mai nou, multi rectori europeni cer prin Declaratia de la
Bologna instituirea unui spatiu comun al învatamîntului superior
european, pornind de la un Bachelor of Arts de 3 ani (desi în multe
locuri din lumea anglosaxona aceasta diploma se obtine în 4 ani).
Astfel încît un dictionar cvadrilingv reflecta în acelasi
timp patru realitati sociale diferite, punîndu-le doar în
corespondenta si indicînd punctele de apropiere. Structura clasica
a unui dictionar nu ar fi fost nici pe departe apta sa redea un asemenea
domeniu. Pe suport hîrtie, este nevoie de patru volume, sau oricum
de patru lucrari distincte, astfel încît termenii de intrare
sa descrie realitatile (cumulate) din tarile care folosesc limba acestor
termeni; într-adevar, franceza e folosita si în Belgia, Luxemburg,
Elvetia, Canada si în alte tari. Volumul de fata este primul. Avînd
ca intrari termenii românesti, el descrie situatia actuala din învatamîntul
nostru superior. Celelalte, avînd respectiv termeni de intrare englezi,
francezi, germani, vor descrie situatiile din tarile unde se folosesc
limbile corespondente. Fireste ca formatul cel mai potrivit al unei asemenea
lucrari este hipertextul, adica o editie pe CD-ROM sau chiar online. Dupa
ce lucrarea va fi încheiata, vom încerca sa-i dam unul din
– sau ambele – aceste formate.
Fiecare intrare este însotita de o definitie, în aceeasi limba.
Numai pentru româna am adaugat si o traducere în limba engleza,
pentru a facilita întelegerea sistemului nostru, în perspectiva
integrarii României în Uniunea Europeana. Traducerea aceasta
engleza nu este o redare mot-à-mot a textului român, ci este
gîndita pentru a sugera cititorului britanic sau american, cunoscator
al unui sistem diferit si care face alte presupozitii de pornire, pe cît
posibil aceleasi reprezentari la care trimite termenul românesc.
Altminteri, definitiile în limba termenului de intrare nu dau loc
din principiu la ambiguitati. În redactarea definitiilor românesti
(pentru care am avut sprijinul unor experti din domeniul educatiei, unii
dintre ei fiind contributori la realizarea actualului sistem de învatamînt
superior) si în prelucrarea lor am avut în vedere sa conciliem
o regula de concizie si una de completudine. Astfel încît
unii experti vor fi mîhniti sa-si vada textele draconic amputate,
pe cînd stilistii adepti ai laconismului vor regreta aparitia unui
cîmp nota bene unde se cuprind o serie de observatii complementare
definitiei, menite sa elimine confuziile posibile ori sa furnizeze informatii
utile. Cu ajutorul acestui dispozitiv nadajduim sa înlaturam neajunsurile
specifice compararii, cu ajutorul unei unelte atât de improprii
cum e un instrument lexicografic, a doua realitati diferite. Un exemplu
de dificultate pentru un strain ar putea fi cadrul nostru de pregatire
a tezelor de doctorat, cu cele minimum trei examene si trei referate ale
sale, întinzîndu-se pe o durata legala de pîna la noua
ani, si care poate fi considerat o relicva.
În selectia intrarilor, am fost nevoiti sa ne impunem regula de
a ne limita la substantive. Într-adevar, includerea altor categorii
gramaticale ar fi introdus în principal derivate, încarcînd
textul cu articole lipsite de relevanta. În schimb, am fost nevoiti
sa multiplicam acele intrari care corespundeau evident unor concepte diferite:
curs este si o carte, si o prelegere, si o unitate din planul de învatamînt.
În asemenea cazuri am folosit numere între paranteze: curs
(1), curs (2), curs (3). Daca însa un termen de intrare are sensuri
distincte dar înrudite (curs intensiv), am lasat cititorul sa opereze
acele precizari care se impun.
Aceste substantive sunt date sub o forma care trebuie considerata gender-free.
Într-adevar, desi exista în România rectori si decani
femei (si chiar un ministru al educatiei), nu am considerat necesar sa
propunem vedete luate dintr-un uzaj poate nu prea distins în limba
curenta, cum ar fi decanita, rectorita, mai ales ca nici în culturile
unde s-au încetatenit studiile de gender nu s-a ajuns la o atitudine
unanima care sa prescrie sau sa proscrie formele feminine ale numelor
de functii. Înregistram faptul ca, în momentul de fata, uzantele
par sa mearga în directia unor forme de adresare ca doamna profesor
universitar, dar nu am considerat ca dictionarul nostru trebuie sa le
reflecte, iar formele de masculin trebuie puse pe seama aceluiasi spirit
de concizie care ne-a facut sa nu descriem decît substantive.
Unii termeni comuni provin din limba familiara, ceea ce am semnalat prin
mentiunea (familiar), dar nu am considerat potrivit sa intram în
domeniul argourilor studentesti. În schimb, am indicat acronimele
larg utilizate, de genul francezului IATOS, care corespunde românescului
personal TESA.
Am semnalat cu ajutorul unei alte paranteze daca intrarile trimit la concepte
învechite. Astfel, întrucît titlul de doctor docent
acordat odinioara mai poate fi purtat în conditiile legii, dar nu
se mai acorda altor potentiali beneficiari, l-am indicat ca termen învechit,
dar nu l-am suprimat, deoarece se afla în uz. La fel, acela de conferentiar
onorific s-a acordat la noi numai timp de cîteva luni, dar nu a
fost abolit oficial. Fenomene analoge au fost indicate în acelasi
fel si în limbile straine. De pilda, prin Codul Educatiei francez
corpul asistentilor universitari se desfiinteaza. Si totusi, mai exista
în Franta cîteva sute de asistenti, care obtin progresiv,
în fiecare an, decrete de transformare a postului.
În alte cazuri, pentru un singur concept (dar cît de vaga
devine aici notiunea de concept !) exista mai bine de o duzina de termeni
care-si fac concurenta. Asa se întîmpla cu andragogia, mai
nou indicata prin sintagma educatia adultilor, sau înca si educatie
permanenta etc., care în toate limbile este afectata de o pletora
de semnificanti.
Intrarile care reprezinta termeni clasificatorii sunt alese în asa
fel încît sa reflecte în ansamblu sistemul de clase,
fireste daca acestea sunt suficient de distincte. Daca nu, am evitat sa
încarcam dictionarul cu termeni care nu aveau un continut definit
de reguli stricte. Acesta e cazul clasarii disciplinelor din curricula
în fundamentale, de specialitate, de profil si complementare. O
clasificare clara exista în Spania, unde un fundamental, în
spaniola troncal, este unul din cursurile care se urmeaza obligatoriu
în toate universitatile nationale pentru a se obtine o aceeasi specializare;
notiunea de tronco este paralela aceleia anglosaxone de core-curriculum,
iar troncales reprezinta 30% din disciplinele ciclului întîi.
Minimum 20% din celelalte cursuri sunt obligatorii pe întreaga universitate,
si pe lînga acestea mai exista si facultative (40%) si optionale
(luate din alte planuri de învatamînt, în proportie
de maximum 10%). La noi reglementarile analoge nu au fost niciodata atît
de explicite încît sa patrunda în limbaj ca notiuni
folosite curent de locutori. În plus, vocabularul deontologic se
amesteca la noi cu acela ierarhic-disciplinar.
În ceea ce priveste corespondentele din limbile straine (engleza,
franceza, germana), ele au fost organizate pe cît posibil într-o
ordine previzibila. Astfel, pe primul loc se afla acel corespondent strain
pe care autorii lucrarii de fata îl recomanda ca fiind optiunea
cea mai sigura. Un alt criteriu pentru alegerea primului loc, daca nu
se poate formula o recomandare întemeiata, este analogia de structura
a conceptului. Daca în uzajul limbii straine nu exista un termen
care sa trimita la un concept identic sau similar cu acela indicat de
intrarea româneasca, sau daca din alte motive este strict necesar,
s-a folosit o traducere a termenului românesc, marcata cu un asterisc.
Astfel, Liga studentilor devine în franceza *LA LIGUE DES ÉTUDIANTS.
În fine, aria de folosire a termenilor (care pentru România
nu trebuie indicata deoarece avem un sistem compact) va fi marcata printr-o
abreviere a numelui tarilor, în paranteza, dupa corespondent: LICENCE
(BE, CH), BACCALAURÉAT (CA).
Pe de alta parte, a repeta dupa fiecare corespondent numele tarii unde
se foloseste ar fi dus la o îngreunare inutila a textului, fiind
de la sine înteles ca multi termeni sunt utilizati pretutindeni
în lumea anglofona, respectiv în cele francofona si germanofona
– sau sunt cel putin întelesi. De aceea, pentru engleza, corespondentele
care nu sunt urmate de nici o precizare în paranteza sunt folosite
universal în lumea anglofona; cele urmate de (UK), (US) indica folosirea
specifica a termenului respectiv în Regatul Unit sau Statele Unite.
La fel, pentru franceza, corespondentele care nu au nici o precizare în
paranteza sunt cele folosite curent în Franta si întelese
pretutindeni etc. Pentru germana, corespondentele care nu au nici o precizare
în paranteza sunt cele folosite curent în Germania.
Desigur, cei care cer rigoare maxima ne vor reprosa ca am folosit abrevieri
diferite pentru limba si pentru tara. În aceasta urmam însa
uzantele europene. Denumirea limbii este data prin doua litere initiale
ale denumirii native: FR pentru franceza, EN pentru engleza, DE pentru
germana. Comisia europeana foloseste un set de prescurtari pentru numele
limbilor, conform cu cele de mai sus, si un altul pentru numele tarilor;
aici Anglia este UK, de pilda. Dar printre tarile anglofone, francofone,
germanofone se afla si unele care nu sunt membre în Uniune. În
acest caz am fi fost condusi la folosirea unui set neunitar de simboluri,
dintre care unele fac parte din conventii bine cunoscute, iar altele sunt
folosite în diverse alte contexte (codul numerelor de automobil
etc.). Ca sa ne situam totusi într-un cadru de previzibilitate,
am folosit indicativele de tari asa cum sunt ele date în adresele
de Internet, însa cu majuscule: CA pentru Canada, CH pentru Elvetia
etc.
Ordinea termenilor în functie de tara nu putea evita o idee de „centralitate”,
care pastreaza aici, desigur, doar o functie logica. Astfel, desi franceza
din Belgia, patria geografica a lui Carol cel Mare, nu este mai recenta
decît cea din Franta, am dat primul loc termenilor francezi, pe
al doilea celor belgieni, pe al treilea celor elvetieni si pe al patrulea
celor canadieni. Pe de alta parte, în anglofonie nu se va protesta
daca termenul britanic îi preceda pe aceia americani sau canadieni.
Exceptie de la regulile descrise mai sus vor face landurile germane, al
caror nume va fi scris in extenso, deoarece prescurtarile în uz
nu ar fi întelese de cei dinafara tarii.
În
optiunile de mai sus am tinut seama de exemplele date de o serie de lucrari
care se apropie prin specific de a noastra si dintre care unele constituie
o referinta de neocolit. E mai întîi cazul lucrarii Thésaurus
européen de l’éducation, publicat prima data în 1991
si refacut în 1998; al dictionarelor EURYDICE si bazei de date europene
de la care pornesc, Eurybase, accesibila la adresa http://www.eurydice.org/Eurybase/Application/eurybase.htm,
al impozantului Dictionnaire actuel de l’éducation, sub redactia
lui Renald Legendre, Ed. Guérin – ESKA, Montréal – Paris,
1993, la care a colaborat si coordonatorul lucrarii de fata. Dar si mai
importanta a fost consultarea directa a textelor legale si normative din
cele patru principale tari tinta. Acest aspect va fi vizibil mai cu seama
în volumele urmatoare.
Am început cu realizarea unei baze de date în Access, de la
care s-a generat textul de pornire al dictionarului. Acesta a fost supus
la rîndul sau multor niveluri de prelucrare, urmînd sa fie
ulterior retrimis în baza de date, fara distrugerea înregistrarilor
initiale. Structura bazei de date rezulta din numeroase consultari, între
altele si cu conf. Daniel TOUDIC de la Centrul de Formare a Traducatorilor,
Terminologilor si Redactorilor Tehnici de la Universitatea Rennes II Haute-Bretagne.
El a fost si coordonatorul a doua proiecte TEMPUS la care a participat
Facultatea de Limbi Straine a Universitatii din Bucuresti, aici persoana
de contact fiind lect. Ileana BUSUIOC, coautoare a dictionarului nostru.
Lucrarea de fata, care reuneste
forte atît de numeroase si de diverse, cu o remarcabila deschidere
internationala, nu ar fi fost posibila fara un grant obtinut prin competitia
organizata de Consiliul National pentru Cercetarea Stiintifica din Învatamîntul
Superior (C.N.C.S.I.S.). Finantarea provine din împrumutul contractat
de Guvernul României de la Banca Mondiala pentru sprijinirea reformei
sistemului universitar românesc. Coordonarea lucrarii a fost asigurata
de prof. dr. Adrian NICOLESCU, prestigiosul redactor-coordonator al lucrarii
Multilingual Lexicon of Higher Education, aparute în doua volume
sub egida CEPES (Centrul European UNESCO pentru Învatamîntul
Superior) la editura K.G. Saur din München. Autorii lucrarii de fata
sunt: prof. dr. Alexandra CUNITA, prof. dr. Ioan PÂNZARU, conf.
dr. Anca COSACEANU, conf. dr. Mariana LAZARESCU, conf. dr. Viorel VISAN,
conf. dr. Ioan LAZARESCU, conf. dr. Dan MATEESCU, lect. dr. Vasile COVACI
†, lect. Ileana BUSUIOC (toti de la Facultatea de Limbi si Literaturi
Straine a Universitatii din Bucuresti), Liana Tatiana MIHAILESCU, Dana
Ligia ILIN, Florentina COSTACHE. Ultimele trei nume sunt ale asistentelor
de cercetare, care au avut o contributie mult mai mare la realizarea dictionarului
decît o arata pozitia lor din lista. Toti au participat la culegerea
termenilor românesti si la definirea lor. Unele persoane au contribuit
mai mult cu selectarea vedetelor si definitiilor din corpusul de texte
legale si normative, altele cu definitii. În fine, echipa a lucrat
la identificarea termenilor corespondenti în trei colective, respectiv
pentru partea engleza, franceza, germana.
Pentru definirea termenilor românesti trebuie în mod deosebit
sa le multumim consultantilor stiintifici români: prof. dr. Radu
Mircea DAMIAN, vicepresedinte al Consiliului National pentru Finantarea
Învatamîntului Superior (C.N.F.I.S.) si unul din coautorii
sistemului de finantare; conf. dr. Viorica Aura PAUS, de la Institutul
de Stiintele Educatiei, si Alexandru MODRESCU, responsabilul unitatii
EURYDICE de la Agentia Nationala SOCRATES. Prin cel din urma am intrat
în legatura si cu dna Luce PÉPIN, directorul unitatii europene
EURYDICE de la Bruxelles, care raspunde de producerea si difuzarea informatiilor
despre sistemele educationale, despre reformele lor si despre cercetarea
din acest domeniu. Am avut sansa sa consultam imediat dupa aparitie primele
doua volume din dictionarul multilingv alcatuit de unitatea europeana.
O cofinantare oferita generos de Rectoratul Universitatii din Bucuresti
a permis asocierea unor consultanti stiintifici straini: prof. dr. dr.
h. c. Peter FISCHER-APPELT, fostul rector al Universitatii din Hamburg,
professor emeritus, actualmente presedintele Institutului UNESCO pentru
Educatie, si prof. dr. Thomas FRASER, fost prorector al Universitatii
Lille III, astazi chargé de mission aux relations internationales
la aceeasi institutie. Acestia au venit la Bucuresti si au colaborat cu
membrii echipei, ajutîndu-ne sa lamurim punctele cele mai spinoase
ale corespondentelor dintre realitatile celor patru sisteme de învatamînt
universitar. Lectorul James BROWN de la Universitatea din Bucuresti a
revazut în întregime textul volumului, facînd un numar
de sugestii pretioase. Aportul lor este cu atît mai valoros cu cît,
din simpla lectura a textelor de lege, nici în alte tari, precum
nici la noi, nu se pot deduce direct starile de lucruri si practicile
reale.
Tuturor acestora, desi ansamblul lucrarii nu este înca finalizat,
directorul grantului le multumeste din inima.
Prof. dr. Ioan PÂNZARU
|